李晓旭 Li Xiaoxu (1973 - 2014)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
戴玉的女人 |
Frau mit Jadeschmuck |
| |
|
| |
|
| 她本身就是一种绿,一缕春天的香 |
Sie selbst ist eine Art von Grün, ein Hauch von Frühlingsduft |
| 粗心的人,未曾察觉的温润 |
Eine Sanftheit, die achtlose Menschen noch nie wahrgenommen haben |
| 茶座里只有三个人 |
Im Teehaus sind nur drei Menschen |
| 一个是女人,另两个中也有一个是女人 |
Eine davon ist eine Frau, von den anderen zweien ist eine auch eine Frau |
| 室内,有点故做优雅的沉默 |
Drinnen herrscht ein zur Schau getragenes, anmutiges Schweigen |
| 因沉默而冷清。门外探头探脑的雪花 |
Und wegen des Schweigens Nüchternheit. Die Schneeflocken vor der Tür, die verstohlen den Kopf hineinstrecken |
| 在适意的温度里,快活的融化 |
Schmelzen fröhlich in der angenehmen Temperatur |
| 绿色的女人在第二遍茶里 |
Die grüne Frau entspannt sich |
| 舒展自己。表演茶道的女子 |
Beim zweiten Tee. Spielt Meisterin der Teezeremonie |
| 手下“关公巡城” |
"Die große Kunst des Tees" zur Hand |
| 他的京剧唱腔 |
Seine Pekingoper Arie |
| 毫无防备的砸向她的左心室 |
Schlägt an ihre linke Herzkammer ganz ohne Vorwarnung |
| 她随手埋下的那一年 |
Das Jahr, das sie beiläufig begraben hat |
| 还是不经意的发芽了 |
Hat doch aus Versehen gekeimt |
| 门外的雪地,光滑得挽不住 |
Der schneebedeckte Boden vor der Tür ist so glatt, keiner kann sich halten |
| 一声急刹车。三年前的血迹清晰 |
Bremsen kreischen. Die Blutspuren von drei Jahren zuvor sind noch deutlich zu sehen |
| 颈上的玉知道 |
Die Jade am Hals weiß Bescheid |
| 她,是易碎的人 |
Sie ist eine zerbrechliche Frau |